La néta del Senyor Linh

informació obra



Traducció:
Sergi Belbel
Intèrprets:
Lluís Homar
Vídeo:
Klaas Verpoest
So:
Diederik de Cock
Vestuari:
Tim Van Steenbergen
Direcció:
Guy Cassiers
Sinopsi:

Pel prestigiós director belga Guy Cassiers, La néta del senyor Linh és un projecte europeu. Una idea compartida per Temporada Alta en la seva aposta decidida per col·laborar amb els creadors més importants del continent europeu en la manera de crear la peça i en el fons del conflicte que retrata. En cada nou muntatge estrenat a ciutats europees, el monòleg basat en la novel·la de Philippe Claudel s’adapta a la llengua, la cultura i la personalitat de l’actor que assumeix el text. A Catalunya, Lluís Homar. I en el fons, perquè aquesta faula sobre l’exili, la soledat i la identitat és també una metàfora sobre l’estat de confusió en què viu Europa.

Klaas Verpoest finalista a eines digitals als Premis de la Crítica 2018

Crítica: La néta del Senyor Linh

17/12/2018

A simple story of solitude and sanctuary

per Alx Phillips

Philippe Claudel's best-selling short novel about the fragility and fortitude of human relationships is brought to the stage in a theatrical collaboration between Belgian director Guy Cassiers and Catalan actor Lluís Homar.

Senyor Linh is an elderly refugee who arrives on a ship from an unnamed country to settle in another: cold, grey and apparently indifferent. He is accompanied by his infant granddaughter, Sang Diu, and driven to survive to protect her. With no idea of the local language, he exists in a delicate bubble, looking out onto the contamination and chaos of a foreign metropolis. 

One day Linh is befriended by a local; a talkative chain-smoking widower called Monsieur Bark. They swap gifts: menthol cigarettes for Bark, and a pretty dress for Sang Diu. They begin to meet regularly, drinking together in a café and exchanging constant greetings: the few words that they are able to communicate to each other. Yet the compassion that grows between the men seems more threatened by any further verbal comprehension than strengthened by it. 

Based on a Belgian production, the Catalan adaptation of the play reflects in its own way the confusion of the many European identities, which fluctuate and intertwine as countries adapt to a constant flow of migration and movement. While Claudel’s is a sentimental story, a fable that speaks of the most benign of migrants, it is not without poetic power; approaching some of the continent's tautest themes: nationality, language, and historic guilt, with a soft touch.